高一学生汉译英常见错例及主要表达障碍解析


  在最近一次高一英语单元测试中,学生错得比较多的就是汉译英,有些错例往往是出乎老师的意料之外的,而且又是具有共性的(一题多错,错误率近50%。)

  一、学生典型错例及错因简析:

  1.在你离开之前,有些事应该要告诉你。(ought to;there be)

  学生错例:

  1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文“些”字意思影 响,误把单数的something 当somethings)

  2)Before you leave,there are some things ought to tell you.

  (误用something;句子成分残缺,从句漏了主语 I)

  3)There  are something that ought to tell you before you leave.

  4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文“在”影响,误用了“leaving”)

  5)Before you leaving, there are have something ought to tell you.(there be 与 have 重复使用)

  6)Before you left,there were something that ought to tell you.(误用时态和be 动词)         

  2.我很难把学习和兴趣结合起来。(combine...with...)

  学生错例:

  1)I'm difficult to combine study with interest.(典型的中文翻译思维,与地道的英语表达有较大差别)

  2) I hardly combining study with interest.(中式英语)

  3)It's hardly that combine study with interest.(乱套句型)

  4)I hardly combine study with interest.(照字翻译)

  3. 我们不能让他撒了谎而不受惩罚。(have sb.doing;get away with)

  学生错例:

  1)We won't have him getting away with it,because he told a lie.

  (未能正确理解把握所提示词语的正确表达,简单地按中文意思翻译)

  2)We can't have he getting away with his lying.

  (主格、宾格不分,只是单纯地把中文意思翻译出来)

  4.他是否尝试过供应更健康的食物以赢回他的顾客?(serve,win back)

  学生错例1)If he has tried to win his customers back by serving healthier food.

  2) If he tried to serve healthier food to win his customers back?

  3)If he try serving the food which is more healthy to win his customers back?

  4)He is try to serve much healthy food win his customer back?

  (审题不清,只看中文“是否”的意思就直接翻译,根本没有考虑该句是什么句。)


编辑整理:武汉龙门尚学

联系我们

报名咨询: 柳老师 15527095332

龙门尚学简介

龙门尚学教育

      武汉龙门尚学是上市公司龙门教育(股票代码:838830)旗下中小学校外教育高端品牌,专注中小学个性化教学。课程服务包含精品一对一、精品班组课、中高考全托冲刺。坚持能力至上的教学理念,按照龙门3A高效学习系统,致力于帮助学生改善学习方法,培养学习习惯,以学习能力提升促进考试成绩提高。 龙门尚学采用名师合伙人机制搭建名师联盟,并推出尚学云课搭建O2O混合式学习平台,实现优质教育资源、名师课程共享。目前在武汉地区有13个校区,分别为江夏校区光谷校区水果湖校区取水楼校区徐东校区胭脂路校区南湖校区青山校区吴家山校区永清校区崇仁路校区钟家村校区中南校区,基本覆盖武汉主要区域。

联系我们

报名咨询: 柳老师 15527095332

一对一教学环境

在线报名
电话
短信